Maskinoversættelse
Rating 4.8 (41 Stemmer)

Bruger Rating: 5 / 5

Star aktiveStar aktiveStar aktiveStar aktiveStar aktive
 

Oversættelse er den komplekse proces for overførsel af komponenter af en besked fra en sproget og kulturen i et andet sprog og kultur. Disse komponenter kan være i form af "sprog" (det meste af tiden) eller farver, former, lyde, osv. At overføre processen lykkes, skal alle ingredienser i den oprindelige meddelelse være klar og veldefineret.

Forfatteren er ansvarlig for klarheden af komponenterne i sit dokument. Dette bør tages i betragtning uanset om dokumentet vil blive oversat eller ej. Det største problem for enhver oversættelsesprocessen er når nogle af de oprindelige komponenter er tvetydig. Oversætteren kan ikke oversætte når han ikke forstår, hvad han har foran øjnene; Dette er når han begynder at gøre antagelser, fører til dårlig oversættelseskvalitet naturligvis.


Oversætteren skal vide meget godt miljø i det oprindelige dokument, ikke kun sproget og kultur, men også "emne". Oversættere begå altid fejlen at acceptere at oversætte sprog, som de ikke fuldt ud forstår og fag, at de ikke er fortrolige med.En dårlig oversætter kan nemt konvertere et mesterværk til skrald; en god oversætter vil have problemer konvertere en skidt tekst til et mesterværk.

Det er vigtigt, at både forfatter og oversætter er bevidst om betydningen af hver af deres ingredienser. Dette er den eneste måde at sikre en god kvalitetsoversættelse.

Men den største byrde i oversættelsesprocessen ligger på skuldrene af forfatterne; ud over at tænke på deres egne dokumenter har de til at tænke på enhver potentiel oversættelser. Mens det er urealistisk at tænke på alle de sprog og kulturer i verden, er det muligt at tænke på "universals". Der er sproglige universals, såsom handlingsmenneske (agent), verbum og objekt osv., som alle sprog del; og der er kulturel universals, såsom etik, religion, gastronomi, musik, osv. Forfatterne har at tænke på muligheden for at overføre deres meddelelser under udarbejdelse proces. De kan enten fremme eller blokere overførsel af deres ideer og tanker; beslutningen er i deres hænder. Forfattere bør gøre deres yderste for at lette livet for oversætteren; opskriften er enkel (dette gælder for menneskelige oversættelser, sekrav til maskinoversættelse-venlig authoring):

  1. Følg de sproglige regler for dit eget sprog.
  2. Respektere semantikken i dit eget sprog; ikke opfinde vilkår og ordene.
  3. Respektere ånden, karakter og stil på dit eget sprog.
  4. Sætte dine ideer på en klar og velstruktureret måde.


Hvis forfatterne gør deres andel, har oversættere til ære for deres del:

  1. Du skal vide meget godt både dit eget sprog og kildesproget.
  2. Du skal vide meget godt både din egen kultur og kultur af forfatteren.
  3. Du skal vide meget godt emne (emne).
  4. Du skal vide meget godt terminologi i begge sprog.


Oversættelse-venlige authoringer en hjørnesten i Multilingual og multikulturelle kommunikation; Det letter adgangen til dine ideer og budskaber, accelererer oversættelsesprocessen, øger kvaliteten af oversættelse og baner vejen foranMaskinoversættelsessystemer(Automatisk oversættelse).

 Maskinoversættelse